導(dǎo)讀 近日,關(guān)于中國(guó)龍名字的翻譯引發(fā)了廣泛關(guān)注,在很多活動(dòng)中中國(guó)龍的名字已經(jīng)從傳統(tǒng)的dragon變成Loong,這一改動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是涉及
近日,關(guān)于中國(guó)龍名字的翻譯引發(fā)了廣泛關(guān)注,在很多活動(dòng)中中國(guó)龍的名字已經(jīng)從傳統(tǒng)的dragon變成Loong,這一改動(dòng)并不是簡(jiǎn)單的翻譯,而是涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化和國(guó)際形象的多層次考量,這背后有著深入的文化因素和國(guó)際傳播的挑戰(zhàn)。
中國(guó)龍?jiān)谥袊?guó)文化中具有極其重要的地位,人們一直把龍作為好運(yùn),吉利,富貴的象征,傳說(shuō)龍一直保佑國(guó)家風(fēng)調(diào)雨順,百姓安居樂業(yè),是中華優(yōu)秀文明的象征,在國(guó)際傳播中龍的翻譯一直備受爭(zhēng)議,傳統(tǒng)的翻譯是dragon,在西方dragon往往與邪惡惡魔等負(fù)面形象關(guān)聯(lián),這與中國(guó)龍所承載的文化內(nèi)涵不同,為了更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國(guó)龍的文化含義,將中國(guó)龍翻譯為L(zhǎng)oong,這樣的翻譯才更適合中國(guó)龍?jiān)谥袊?guó)人心中的形象。
Loong這一翻譯不僅在發(fā)音上更接近漢語(yǔ)的發(fā)音,在語(yǔ)義上也具有文化獨(dú)特性。相比于dragon,Loong更帶有正面色彩,減少因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致的歧義,這種新型的翻譯,也呈現(xiàn)出中國(guó)龍所代表祥瑞力量和民俗的正義精神,能夠更完整的傳達(dá)給國(guó)際社會(huì),此番改名并非一帆風(fēng)順,這一改動(dòng)也需要得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,打破原有的刻板印象,也需要在本土文化中獲得足夠的認(rèn)同感,確保不失去本來(lái)的底色。Loong的推廣成為了跨文化交流的過程,既要向外界吸收有效的信息,也需要對(duì)內(nèi)保持文化的獨(dú)特和傳承。
關(guān)于中國(guó)龍的譯名是一個(gè)值得關(guān)注的國(guó)際傳播現(xiàn)象,是文化交融和時(shí)代對(duì)話的課題。將dragon改名為L(zhǎng)oong,將為中華文化的傳播開辟新路徑。如何確保這一路徑的持久和暢通,也需要世界多方共同努力。