2016-2022 All Rights Reserved.平安財(cái)經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ 備案號(hào):
本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。
日方拒收慰安婦索賠文書(shū)稱(chēng)”翻譯有誤” 到底哪里出了問(wèn)題?今天的關(guān)注度非常高,直接上了熱搜榜,那么具體的是什么情況呢,大家可以一起來(lái)看看具體都是怎么回事吧。
1、近期,日韓“慰安婦”訴訟矛盾再起,韓方宣判賠償,日方拒不接受。 媒體獲悉,當(dāng)時(shí)日本法務(wù)省指出一名原告所填住址中某某市某某區(qū)翻譯有誤。
2、消息稱(chēng),2013年8月,裴春姬等12名韓國(guó)“慰安婦”受害者向韓國(guó)法院提出民事調(diào)解申請(qǐng)。她們?cè)谌毡局趁窠y(tǒng)治朝鮮半島時(shí)期遭到日方誘騙或強(qiáng)征,淪為日軍性奴隸,要求日本政府向每人賠償1億韓元(約50萬(wàn)人民幣)精神損失費(fèi)。日本政府拒絕民事調(diào)解,反對(duì)韓國(guó)法院審理此案。
3、此前,韓法庭在修改日譯地名后于今年5月再次發(fā)送文件,日本法務(wù)省再次拒收。最終,在慰安婦索賠訴訟中敗訴的日本政府,以“翻譯有誤”等理由多次拒絕接收韓方發(fā)送的查封財(cái)產(chǎn)所需的文書(shū)。
以上就是關(guān)于【日方拒收慰安婦索賠文書(shū)稱(chēng)”翻譯有誤” 到底哪里出了問(wèn)題?】的相關(guān)消息了,希望對(duì)大家有所幫助!
2016-2022 All Rights Reserved.平安財(cái)經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ 備案號(hào):
本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。