您的位置: 首頁 >滾動要聞 >

多方回應(yīng)有關(guān)合肥地鐵站名翻譯

2023-10-12 15:50:00 編輯:梁珍冰 來源:
導(dǎo)讀 10月9日晚上合肥市民胡先生正在乘坐軌道交通3號線時,發(fā)現(xiàn)了合肥的地鐵站點命名,改為了漢字加拼音這種形式,語音播報也同步發(fā)生了替換,合...

10月9日晚上合肥市民胡先生正在乘坐軌道交通3號線時,發(fā)現(xiàn)了合肥的地鐵站命名,改為了漢字加拼音這種形式,語音播報也同步發(fā)生了替換,合肥火車站的注釋標(biāo)為Hefei Huochezhan,安醫(yī)大二附院為Anyida 2 Fuyuan。

地名翻譯成拼音,這是可以理解的,但是相較于某個機構(gòu)某個大學(xué)或者某個公共場所,作為站點的名稱這樣進(jìn)行翻譯,似乎還不如不用英文的播報。胡先生表示此前以公共機構(gòu)作為合肥地鐵站的站點名稱時,是英語的翻譯,現(xiàn)在全部都變?yōu)榱似匆舴g,并不知道這種改變是為了什么。

針對網(wǎng)友的疑惑,10月10日記者對合肥市軌道交通集團(tuán)進(jìn)行了采訪,合肥軌道站名的改變是根據(jù)2022年5月1日所實行的地名管理條例中的規(guī)定更改的。合肥軌道車站這是標(biāo)準(zhǔn)地名條例規(guī)定方面需要和上級主管部門進(jìn)行聯(lián)合,通過行業(yè)專家組組織實施之后確定名稱。

合肥火車站內(nèi)車內(nèi)外標(biāo)識不一樣,這一問題是因為合肥火車站作為車站的名稱,根據(jù)地名的管理條例是要以羅馬字母拼寫,寫出來的作為指引功能和實體單位要保持一致性,目前也在根據(jù)地名管理條例逐步不斷的優(yōu)化。

安徽省資深翻譯家稱合肥火車站國防科技大學(xué),這些名稱,在命名時其實就是一種地名,指代的是當(dāng)時的地方,而不是指在這個單位,用拼音寫地名,這是非常合理合規(guī)的事情,也是有文件要求依據(jù)。世界各國都按照地名按各自地名發(fā)音拼寫用英文標(biāo)注地名,也不是國際化的表現(xiàn),英語只是聯(lián)合國官方所使用的其中一種語言,地鐵站沒有加箭頭指向的依舊也是被稱之為地名,也應(yīng)該利用拼音寫。


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

最新文章

精彩推薦

圖文推薦

點擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ   備案號:

本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。

郵箱:toplearningteam#gmail.com (請將#換成@)