您的位置: 首頁 >互聯(lián)網(wǎng) >

Apple Arcade之謎Tangle Tower如何被翻譯成十幾種語言

2022-07-20 15:14:40 編輯:米茗悅 來源:
導(dǎo)讀 當(dāng)Apple Arcade上個月推出時,它包括超過70款游戲,陣容十分搶眼,例如《黑暗之卡》和《Sayonara Wild Hearts》。對于玩家而言,這是一...

當(dāng)Apple Arcade上個月推出時,它包括超過70款游戲,陣容十分搶眼,例如《黑暗之卡》和《Sayonara Wild Hearts》。對于玩家而言,這是一筆不小的數(shù)目:每月$ 4.99美元,即可從周圍一些最激動人心的游戲開發(fā)人員那里獲得有趣的新版本。但是,除了游戲的規(guī)模和質(zhì)量以外,Apple Arcade還有另一個值得注意的方面。Apple的要求之一是,Arcade上的標(biāo)題必須以14種以上的語言提供,這為經(jīng)常被忽視的市場和語言提供了這些體驗。就視頻游戲歷史上受支持的語言而言,這可能只是最大的一次發(fā)布。

對于這么多語言的本地化過程,對于像簡單的益智游戲這樣的文本很少的游戲來說,不一定是一件大事,但是對于迷人的游戲Tangle Tower背后的兩人團隊來說,這卻是一項艱巨的任務(wù)。該游戲由湯姆(Tom)和亞當(dāng)·維安(Adam Vian)兄弟帶領(lǐng)的四人團隊開發(fā),游戲文字內(nèi)容超過40,000個字,從角色描述到豐富的對話。兄弟倆最初計劃將游戲本地化為幾種語言,包括英語,法語,語,德語,西班牙語和日語,但由于蘋果的要求,Tangle Tower最終以17種語言發(fā)布。兩人說值得努力。“如果您負擔(dān)得起,絕對值得花時間和金錢,”亞當(dāng)告訴邊緣。

Tangle Tower的開發(fā)實際上是在幾年前開始的,但是當(dāng)小型工作室與任天堂合作開發(fā)Snipperclips時,卻被暫停了。Snipperclips是一款可愛的益智游戲,是少數(shù)Switch發(fā)行游戲之一。(“當(dāng)任天堂說'來和我們一起做游戲時,您就放棄了一切,然后做。”湯姆說,但是一旦該游戲及其擴展版發(fā)布,他們倆就將注意力轉(zhuǎn)移到了游戲概念上。本地化的第一步非?;?。“我從字面上看是亞當(dāng)(Adam)的(UK)英文腳本,將我的Excel語言轉(zhuǎn)換為英語,然后說'好吧,告訴我哪里有拼寫錯誤,”湯姆解釋說。但是,當(dāng)他們最終與蘋果公司取得聯(lián)系時,便提出了將Tangle Tower帶入蘋果的可能性對于Arcade,工作室意識到他們需要一些幫助。

幸運的是,湯姆收到了來自一家名為Universally Speaking的公司的冷淡電子郵件,該公司專門從事視頻游戲本地化。他通常會忽略這種消息,但恰好在適當(dāng)?shù)臅r候出現(xiàn)。他說:“這是一封非常不錯的電子郵件。”

“至關(guān)重要的是要在上下文中看到翻譯。”

通用演講的本地化過程分為兩個部分:本地化和測試。首先,有人翻譯了腳本。然后,以英語為母語的人實際上會玩游戲的翻譯版本,以確保一切都在上下文中起作用。對于像“糾結(jié)塔”這樣的游戲而言,這是特別重要的方面,其中錯誤翻譯的線索可能會使玩家完全卡住。“該游戲很難本地化,因為a)里面有100萬個單詞,b)所有單詞對于故事來說都非常重要,這也是游戲玩法,這是一個謎,而且很精致,” Adam解釋道。 。

“至關(guān)重要的是要在上下文中看到翻譯內(nèi)容,這是確保語言質(zhì)量的地方,” Universal Speaking的本地化和音頻主管Idalina Taylor說。“翻譯后,本地化的內(nèi)容是在構(gòu)建中實現(xiàn)的,然后我們需要另一組人員來進行翻譯,以確保在玩游戲時它實際上是準(zhǔn)確的。所有這些健全性檢查以及相關(guān)的語境允許這種翻譯將蓬勃發(fā)展,并有助于進一步吸引玩家參與游戲,從而增加玩家體驗。”

然后針對每種包含的語言重復(fù)該過程。在大多數(shù)情況下,盡管有一個匿名電子表格,本地化人員可以提出任何特定問題,但是兄弟完全沒有參與該過程。這在某種程度上令人放心:當(dāng)有人問一個非常具體的問題時,這意味著他們至少在密切關(guān)注。在大多數(shù)情況下,個別譯員能夠提出創(chuàng)新的解決方案。例如,在游戲的某一時刻,一名遇到了一只巨型蜻蜓,并說它是一只大蜻蜓或一條很小的龍。但是在法語版本中,這個笑話是沒有意義的,因為法語中的蜻蜓,誹謗這個詞,不包含“龍”一詞。因此,法國本地人必須使用聽起來相似的法語單詞ombellule來制作一個全新的雙關(guān)語。

“我不知道俄語文字到底怎么說。”

這種結(jié)構(gòu)也意味著游戲的開發(fā)人員對本地化者充滿了信心。實際上,兄弟倆說,直到Tangle Tower真正啟動之前,他們并不完全確定翻譯是否良好。“我一直在閱讀數(shù)百篇韓文,俄文和德文的評論。我只是將它們放入Google Translate中,”亞當(dāng)說。“這是一種確定可以確定該游戲的俄語文字實際上很好的方法,因為某個俄羅斯人在說:'天哪,我喜歡這個故事!'我不知道俄語文字怎么說。”

Tangle Tower的開發(fā)人員還必須對游戲本身進行一些更改,以適應(yīng)新的語言。文本框必須容納從右到左的語言,例如阿拉伯語,并且團隊必須跟蹤不同字母的字體,包括成千上萬個中文字符,而這些字體并不算昂貴。實際上,每個字母需要兩種不同的字體,這意味著要進行大量搜索。還有一些使用英文文本的圖形元素必須更改;例如,早期版本的藏寶圖帶有一個帶有NEWS的指南針,指示四個基本方向。這四個字母對于許多用戶而言毫無意義。亞當(dāng)說:“您確實不必依賴插圖文字或圖形文字,也不需要依賴字母形狀的文字作為謎題的一部分。”

最大的問題之一是重要場景,們在其中利用線索來構(gòu)造句子以確定發(fā)生了什么。(請參見上面的屏幕快照。)這些時刻讓Tangle Tower真正使您感到有人在解開謎團。泰勒解釋說:“麻煩在于,許多語言不能共享英語所使用的基本句子結(jié)構(gòu)。”“他們會將動詞放在末尾,或者主語需要放在賓語之后,我們需要在其之前放置,等等。”某些語言,包括韓語,德語和土耳其語,要求開發(fā)人員重新格式化文本框以使其更適合其句子結(jié)構(gòu)。

盡管本地化工作花費了大量的時間和精力,但兄弟倆說,翻譯過程與翻譯成少量的語言并沒有太大的不同-只是花費了很多。(盡管蘋果似乎可能以某種形式出資,但兩人無法討論游戲資金的細節(jié)。)也就是說,它已經(jīng)為游戲打開了一個全新的受眾群體,只有當(dāng)Tangle出現(xiàn)時,這個受眾才會增長塔在任天堂Switch和Steam上啟動下周。這些版本將支持與Apple Arcade版本相同的所有語言。作為Apple Arcade的要求,這是團隊不得不采取的措施,但兄弟倆還說,這種經(jīng)驗將為他們未來的游戲提供參考,因為它們可能會以更廣泛的語言提供。

“我們從頭到尾都知道需要什么,”湯姆談到該過程時說,“這是我們以前所不知道的。”


免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!

最新文章

精彩推薦

圖文推薦

點擊排行

2016-2022 All Rights Reserved.平安財經(jīng)網(wǎng).復(fù)制必究 聯(lián)系QQ280 715 8082   備案號:閩ICP備19027007號-6

本站除標(biāo)明“本站原創(chuàng)”外所有信息均轉(zhuǎn)載自互聯(lián)網(wǎng) 版權(quán)歸原作者所有。